Ressources Humaines

[ 14-02-2015 ]

il s’agit d’évaluer les ressources dont disposent ces structures et d’identifier les postes dont le besoin en ressources humaines plus qualifiées est nécessaire. Ceci peut prendre différentes formes :

- L’assistance technique dans les matières liées aux ressources humaines : nous donnons assistance sur les matières telles que l’organisation de l’entreprise (organigrammes, procédures, job description, formalités administratives), classification des emplois (partant du job description, on détermine les critères suivi de la catégorisation pour aboutir à la classification proprement dite), établissement d’un plan social (procédures requises, ordre de licenciement et calcul des soldes de tout compte) ou encore la consultation et assistance technique (support au département de ressources humaines d’une structure sur n’importe quelle matière identifiée).

- Le recrutement : de l’identification des postes pour les départements, la rédaction des profils, la publication des offres, la réception et l’analyse des CV en ce compris les interviews et tests jusqu’à l’engagement définitif du personnel. Ceci est valable aussi bien pour les emplois à durée déterminée que pour ceux à durée indéterminée.

- La formation-partenariat : la formation devient une nécessité pour maintenir le niveau de performance des employés au sein de l’entreprise. La compétence s’entretient, se nourrit. Notre approche ‘formation –partenariat’ s’inscrit en faux par rapport à la formation ‘standard’ pour ‘tout le monde’ qui est souvent le quotidien des structures de formation. Nous privilégions une formation personnalisée, qui tient compte du besoin réel des apprenants. Tout programme de formation est précédé de séances d’échange avec les bénéficiaires pour identifier les besoins réels que doit couvrir celle-ci. Ainsi, loin de couvrir seulement les aspects de compétence ‘technique’ nous incluons souvent les aspects de leadership dans nos séances de formation. Avec l’expérience, nous avons développé des modules selon les corps de métiers et ceux-ci sont mis à jour continuellement après les séances d’échange avec les bénéficiaires avant la session de formation.

- L’interprétariat : pour répondre à une demande de plus en plus croissante de nos partenaires, nous avons mis en place une équipe d’experts interprètes et traducteurs anglais-français et français-anglais ; espagnol-français et français-espagnol ; portugais-français et français portugais. Ceux-ci travaillent pour la traduction et l’interprétariat des documents administratifs, légaux et même techniques selon les domaines de compétence (économie, droit, taxes et accises, transport maritime, etc.). Nous pouvons mettre à disposition de nos partenaires les supports de traduction pour une traduction spontanée (cabine de traduction clé en main permettant la traduction simultanée de 2 langues, casque-micro pour chaque participant) ou pour une traduction différée (méthode de l’église, micro pour le traducteur et système sonore pour la salle).

Placer vos commentaires